Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. Современные подходы к исправлению ошибок письменной речи при изучении иностранного языка Типы ошибок в английском языке

Джон Гингерик (Jon Gingerich), редактор журнала O’Dwyer’s в Нью-Йорке, а также ведущий воркшопов и тренингов по копирайтингу и писательскому мастерству, собрал самые распространённые ошибки в английском языке, которые он регулярно встречает не только в личном общении, но и в публикациях газет, журналов и даже в популярных книгах.

Если вы хотите грамотно разговаривать и писать, вам следует ознакомиться с этой информацией. Вне зависимости от того, сколько времени и денег вы потратили на языковые курсы.

1. Who and whom

Who («кто») - это субъектное местоимение наряду с «он», «она», «оно», «мы» и «они». Слово используется тогда, когда местоимение выступает в качестве предмета предложения. Whom («кого») же относится к объектным местоимениям наряду с «ним», «её», «это», «нас» и «их» и употребляется при обозначении объекта предложения. Если вы , замените who на «он» или «она», а whom - на «ним» или «её». Например, I consulted an attorney whom I met in New York - cf. I consulted him («Я консультировался с адвокатом, которого встретил в Нью-Йорке - то есть я консультировался с ним»).

2. Which and that

Это одна из самых распространённых ошибок, с которыми приходится сталкиваться. That - это ограничительное местоимение. К примеру, I don’t trust fruits and vegetables that aren’t organic. Здесь имеются в виду все неорганические фрукты и овощи. Другими словами, я доверяю только органическим фруктам и овощам. Which представляет относительное предложение, то есть подразумевает варианты, которые могут быть необязательными. Например, I recommend you eat only organic fruits and vegetables, which are available in area grocery stores. В этом случае вам не нужно идти в специальный магазин органических продуктов. Which определяет, а that ограничивает.

3. Lay and lie

Это жемчужина всех грамматических ошибок. Lay - переходный глагол. Он требует прямого предмета и одного или нескольких объектов речи, на которые распространится его действие. Lay - настоящее время этого глагола (например, I lay the pencil on the table), а прошедшее - laid (например, Yesterday I laid the pencil on the table). Lie же - непереходный глагол. Он не требует объекта. Настоящее время - lie (например, The Andes mountains lie between Chile and Argentina), прошедшее - lay (The man lay waiting for an ambulance). Самая распространённая происходит, когда автор использует прошедшее время переходного глагола lay (например, I laid on the bed), когда на самом деле имеет в виду прошедшее время непереходного глагола lie (I lay on the bed).

4. Moot

Вопреки общепринятому мнению, moot не означает что-то лишнее / избыточное / чрезмерное. Это слово определяет спорный предмет или предмет, открытый к обсуждению. Например, The idea that commercial zoning should be allowed in the residential neighborhood was a moot point for the council («Идея о том, что коммерческое зонирование должно быть разрешено в жилом районе, была спорным вопросом для совета»).

5. Continual and continuous

Эти слова похожи, но между ними также есть разница. Continual означает что-то, что происходит с перерывами во времени. Continuous же - это о чём-то, что происходит постоянно без остановки или пауз. Например, The continual music next door made it the worst night of studying ever («Постоянная музыка, которая играла по соседству, превратила эту ночь в худшее время для учёбы») или Her continuous talking prevented him from concentrating («Её непрерывный разговор мешал ему сосредоточиться»).

6. Envy and jealousy

Слово envy («зависть») подразумевает стремление к удаче кого-то другого. Jealousy (« ») же имеет более негативное значение. Это страх соперничества, который часто присутствует в личных отношениях. Envy - это когда вы желаете выглядеть так же хорошо, как ваш друг, а jealousy - это то, что происходит с вами, когда ваш партнёр восхищается другим человеком.

7. Nor

Nor выражает негативное состояние. Буквально это означает «и нет». Вы должны использовать nor, если ваше предложение носит негативный оттенок и после него следует другое негативное условие. Например, Neither the men nor the women were drunk («Ни мужчины, ни женщины не были пьяны»). Все знают правило использования тандемов neither - nor и either - or, но здесь важно помнить, что nor нужно использовать в качестве второго негативного условия только при глаголе. Если же это существительное, прилагательное или наречие - правильно применить or. Например, He won’t eat broccoli or asparagus («Он не хочет есть брокколи или спаржу» - первый отрицательный глагол распространяется на первое и второе существительное.

8. May and might

May подразумевает возможность, а might - неопределённость. You may get drunk if you have two shots in ten minutes («Вы можете опьянеть, если выпьете два шота в течение 10 минут») означает реальную возможность опьянения. You might get a ticket if you operate a tug boat while drunk («Вы можете получить штраф, если будете вести буксир в нетрезвом состоянии») - подразумевает вероятность того, что может произойти в принципе. Тот, кто говорит I may have not more wine, имеет в виду, что он не хочет больше вина прямо сейчас. А если он использует слово might, это будет означать, что он не хочет вина вообще. В этом контексте might будет более правильным.

9. Whether and if

Многие писатели считают, что эти два слова имеют одинаковое значение. Но это не так. Whether выражает состояние, где есть две или больше альтернативы. If употребляется в ситуации, где нет никаких альтернатив. Например, I don’t know whether I’ll get drunk tonight («Я не знаю, буду ли я пьян этим вечером») или I can get drunk tonight if I have money for booze («Я сегодня напьюсь, если у меня будут деньги»).

10. Fewer and less

Less используется при гипотетических количествах. Few и fewer - для вещей, которые вы можете . К примеру, The firm has fewer than ten employees («В компании меньше чем 10 работников») или The firm is less successful now that we have only ten employees («Сейчас компания менее успешна, когда у нас только 10 работников»).

11. Farther and further

Слово farther означает измеряемое расстояние. Further используется для обозначения абстрактной длины, которую вы не всегда можете измерить. Например, I threw the ball ten feet farther than Bill («Я бросил мяч на 10 футов дальше, чем Билл») или The financial crisis caused further implications («Финансовый кризис вызвал дальнейшие последствия»).

12. Since and because

Since относится ко времени, а because - к причинности. Например, Since I quit drinking I’ve married and had two children («С тех пор как я бросил пить, у меня есть жена и двое детей») или Because I quit drinking, I no longer quarrel over this with my wife («Так как я бросил пить, я больше не ссорюсь из-за этого с женой»).

13. Disinterested and uninterested

Вопреки распространённому использованию, эти слова не являются синонимами. Disinterested person означает «бескорыстная личность» или «беспристрастный человек». Например, менеджер хедж-фонда может быть заинтересован в промотировании акции несмотря на то, что он не получает никакой финансовой выгоды от этого. В таком случае он бескорыстный. То же самое может относиться и к судьям. Если же вы имеете в виду человека, который не заинтересован в чём-либо (равнодушен, безразличен), в таком случае нужно использовать слово uninterested.

14. Anxious

Если вы не боитесь за них, не нужно говорить, что вы anxious to see your friends. В таком случае вы скорее всего eager (стремитесь) или excited (взволнованны). To be anxious означает надвигающийся страх или , но не то, что вы с нетерпением чего-то ждёте.

15. Different than and different from

Ещё один сложный момент в грамматике. Прилагательное different используется для указания различия. Когда за этим словом следует предлог, это должен быть from - значение, близкое к separate from, distinct from или away from. Например, My living situation in New York was different from home («Мои жилищные условия в Нью-Йорке отличаются от условий дома»). Different than используется очень редко - в тех случаях, когда предлог than соединяет понятия. К примеру, Development is different in New York than in Los Angeles («Разработка в Нью-Йорке отличается от разработки в Лос-Анджелесе»).

16. Bring and take

Для правильного использования слов bring и take автор должен знать, перемещается ли объект в сторону или от предмета. Если в сторону, используйте bring, а если от - take. Например, муж может сказать Take your clothes to the cleaners («Отнеси одежду в химчистку»), а работник химчистки - Bring your clothes to the cleaners («Принеси »).

17. Impactful

А такого слова вообще не существует. Лексема impact может быть использована как существительное (The impact of the crash was severe - «Воздействие аварии было суровым») или в качестве переходного глагола (The crash impacted my ability to walk or hold a job - «Авария повлияла на мою способность ходить или работать»). Impactful - это выдуманное модное слово, которое просто не нужно использовать.

18. Affect and effect

Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку: affect почти всегда является глаголом (например, Facebook affects people’s attention spans - «Facebook влияет на охват внимания людей»), а effect - почти всегда существительное (к примеру, Facebook’s effects can also be positive - «Эффекты Facebook также могут быть положительными»). Affect означает «влиять» или «создавать впечатление», то есть вызывать действие / результат (effect). Однако существуют некоторые исключения. Effect может быть использован в качестве переходного , означающего «сделать что-либо» или «произойти». Например, My new computer effected a much-needed transition from magazines to Web porn («Мой новый компьютер осуществляет столь необходимый переход от журналов на веб-порно»). Также имеют место редкие случаи использования слова affect в качестве существительного: His lack of affect made him seem like a shallow person («Отсутствие влияния заставило его казаться поверхностным человеком»).

19. Irony and coincidence

Ещё два слова, которые многие используют неверно. Как и в русском языке, irony (ирония) означает несоответствие серии событий между ожидаемыми и фактическими результатами. К примеру, Barbara moved from California to New York to escape California men, but the first man she ended up meeting and falling in love with was a fellow Californian («Барбара переехала из Калифорнии в Нью-Йорк, чтобы избежать отношений с калифорнийцем, а в результате влюбилась в мужчину из Калифорнии»). Coincidence («совпадение») же - это серия событий, которые кажутся запланированными, когда на самом деле имели случайный характер. Например, Barbara moved from California to New York, where she ended up meeting and falling in love with a fellow Californian («Барбара переехала из Калифорнии в Нью-Йорк, где она в результате встретила свою любовь - калифорнийца»).

20. Nauseous

Ещё одна из самых распространённых ошибок. Nauseous («тошнотворный») означает не тошноту в результате болезни, а то, что кто-то или что-то вызывает отвращение у других. Например, That week-old hot dog is nauseous («Тот хот-дог недельной давности - тошнотворный»). Когда вы испытаете отвращение и заболеете в результате этого, вы станете nauseated. К примеру, I was nauseated by the idea of traveling together («Меня подташнивало от мысли о совместном путешествии»).

Для того чтобы избегать подобных ошибок в будущем, Джон Гингерик рекомендует использовать «Элементы стиля» (The Elements of Style) авторов Вильяма Странка (William Strunk, Jr.) и Элвина Брукса Уайта (E. B. White).

А с какими сложностями в английской грамматике сталкивались вы? Делитесь опытом в комментариях.

Опять Sat. Что не так?!

Со школы помню эти мгновенья: учитель по английскому языку раздаёт тетрадки с проверенной контрольной работой. С замиранием сердца открываю свою тетрадь… Sat. Оооо, ну что опять не так?!

Да, надо признать, что в школе у меня не всегда было хорошо с английским. Но даже когда к предмету появился интерес, исправиться, особенно в письменных работах, оказалось непросто. Иногда бывало непонятно, какую оценку поставил учитель английского и, особенно, в чем конкретно заключаются ошибки.

Оценки по английскому языку .

В англоязычных странах другая система оценок. У нас высший балл — 5, а низший — 1. В системе образования англоязычных стран высшая оценка — A, а низшая E или F (в зависимости от страны и школы). Также существуют оценки N — не аттестован, U — провал (unclassified).

Наши же учителя английского языка часто вводят свою систему оценок на уроке. Пожалуй, наиболее общепринятые таковы:

Exc. (excellent) — 5,

Sat (satisfactory) -3,

Если ваш учитель по английскому ставит другие оценки, пожалуйста, расскажите о них в комментариях.

Так, с оценками разобрались. Теперь об ошибках.

Ошибки при изучении английского .

Бывает, что из лучших побуждений, учитель просто подчеркивает слово или фрагмент, где есть ошибка, а на полях ставит какую-то закорючку. Предполагается, что вы сами должны догадаться, в чем дело, и исправить ошибку. Мысль хорошая, но далеко не все при этом объясняют, что означает эта закорючка. А вы сидите и думаете:»В чем ошибка-то?»

Я точно помню, что нам никогда и никто не объяснял,что означают значки на полях, когда отмечают ошибки в контрольной по английскому. Когда я поступила в университет, предполагалось, что я уже знаю эти обозначения. Пришлось разбираться самой.

Значки и обозначения ошибок по английскому языку.

Сейчас используется более ли менее общая система обозначения ошибок по английскому. Вот наиболее распространенные обозначения:

Sp. — spelling, т.е. ошибка в написании слова;

Gr. — grammar, т.е. грамматика. Это понятие очень объемное, конечно;

T — tense, т.е. употреблено неправильное время;

Pr., Prep. — preposition, т.е. предлог (например at, of, и т.д.);

Conj. — conjunction ,т.е. союз (and, but и т.д.);

Art. — article, т.е. артикль (a, the, -);

Lex. — lexis, т.е. лексика. Скорее всего, употреблено неверное слово, или использовано не то слово, которое предполагалось (например, при контрольной по определенному модулю учебника).

Это, конечно, не исчерпывающий список обозначений ошибок в английском. Здесь я перечислила наиболее распространенные. Конечно, ваш учитель или репетитор по английскому может использовать и свою систему обозначений. В таком случае, попросите его/ее объяснить вам используемые знаки.

Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный - на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

  1. Saying “most of people”, instead of “most people”.

    Говорят “most of people” вместо “most people”.

    Пояснение : Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

    Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.

    Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.

  2. Using “and etc.” instead of “... etc.”

    Используют “and etc.” вместо “... etc”.

    Пояснение : Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).

  3. Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.

    Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

    Пояснение : Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук - так слово произносится легче.

  4. Stressing the end of words, saying “cele-brAtion”.

    Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

    Пояснение : Вас наверняка удивило, что Dave написал, будто постановка ударения на последний слог в слове “celebration” («празднование») приводит к некорректному произношению. Однако, заглянув в словарь, вы увидите следующую транскрипцию этого слова /ˌseləˈbreɪʃ(ə)n/. Перед звуком /s/ снизу стоит знак дополнительного ударения. Как правило, такое ударение присутствует в словах, где есть 4 и больше гласных звука, и стоит оно там для ритмичности, благозвучности речи. Приведем примеры таких слов с двумя ударениями: “delegation” («делегация»), “demonstration” («демонстрация»), “motivation” («мотивация»), “generation” («поколение»). Кстати, в русском языке тоже есть дополнительное ударение, обратите внимание на то, как мы произносим слова «стрОйплощАдка», «двенАдцатиэтАжный» - в них тоже два ударения. Чтобы научиться правильно произносить слова с двумя ударениями по-английски, необходимо чаще слушать, как говорят носители языка, и общаться на английском. Постепенно вы привыкнете к правильной постановке ударений.

  5. Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.

    Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

    Пояснение : Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

    This is the Moscow of my childhood. - Это (та самая) Москва моего детства.

  6. Mistaking adjectives for nouns when talking about countries, e. g. “I live in Russian”.

    Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

    Пояснение : Ошибка в том, что страна Россия по-английски будет “Russia”, а название национальности «русский» - “Russian”. То есть надо говорить “I am Russian, I live in Russia”. Названия стран и национальностей бывают очень похожи, поэтому в них легко запутаться. Чтобы такого впредь не случалось, практикуйтесь в использовании этих слов, например, с помощью тестов на сайтах agendaweb.org и englishpedia.net .

  7. Using (noun) + it is/are (adj) - for example, “my friend he is nice” instead of “my friend is nice”.

    Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

    Пояснение : Типичная ошибка в английском предложении “My friend he is nice” связана с особенностями нашей разговорной речи. Так, мы можем начать говорить предложение “My friend...”, потом задумываемся и делаем паузу, а затем забываем, что мы уже назвали действующее лицо, поэтому начинаем говорить заново “... he is nice”. Чтобы искоренить такую нелепую ошибку, необходимо чаще тренировать разговорную речь, тогда вы будете подбирать слова и говорить быстрее, из предложения исчезнут паузы и лишнее подлежащее.

  8. Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.

    Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

    Пояснение : Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.

  9. Asking “How is it named on English?” not “What"s it called in English?”.

    Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What"s it called in English?”.

    Пояснение : Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What"s it called in English?”, “What do you think?”.

  10. A student once said their wife was boring. They meant to say she was bored.

    Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

    Пояснение : В предложении со скучающей (а не скучной) женой студент запутался с прилагательными. В таких случаях есть простое правило. Окончание -ed указывает на чувство того, о ком мы говорим в предложении: “bored” - жене было скучно, она испытывала скуку. Окончание -ing указывает нам на характеристику подлежащего, то есть, если бы студент хотел охарактеризовать свою жену как скучную особу, ему действительно следовало бы сказать “My wife was boring” (и то только в том случае, если жена не знает английский язык:-)).

  11. Another common error I"d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.

    Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, - путаница слов “say” и “tell”.

    Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

    I told him / I said TO him - Я ему сказал.

    Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском - путанице слов “hear” и “listen”.

Опыт работы преподавателем : 8 лет

Опыт работы в Englex : 2 года

Интересный факт из биографии : 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines

  1. My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.

    Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

    Пояснение : Подобная ошибка чаще всего возникает из-за того, что мы пытаемся дословно перевести вопрос «Как сказать... ?» на английский язык. Однако по-английски такой вопрос следует строить по-другому: нужно добавить подлежащее “you” («вы») и вспомогательный глагол “do”. Русскоговорящие студенты довольно часто забывают о вспомогательном глаголе при построении вопросительных предложений, чего делать нельзя.

  2. Also, they use the term “I should”, when they really mean “I have to”. My students like to put the word “to” after modal verbs e.g. “I should to...”. And, they hate prepositions.

    Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

    Пояснение : После модальных глаголов частица “to” не ставится (исключение - “ought to”, “have to” и “be to”), это правило нужно просто запомнить. Вышеуказанные модальные глаголы переводятся по-разному: “should” - «следует», “have to” - «должен». Чтобы привыкнуть говорить правильно и не путать “should” и “have to”, потренируйтесь на наших тестах на употребление модальных глаголов английского языка .

  3. Additionally, the mistake “say” and “tell” is something terrible. e.g. “he said me” or “she told that”.

    Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” - нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

    Пояснение : В дополнение к предыдущим пояснениям посмотрите это полезное видео от engvid , в нем носитель языка кратко и доступно поясняет, как не запутаться в словах “tell” и “say” в косвенной речи.

  4. One more thing. My students use question forms a lot when they make general statements. For example they might say "I don"t know who is he" or "I"m not sure where are they or where is it". They get the forms confused.

    Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don"t know who is he” или “I"m not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

    Пояснение : Предложения “I don"t know who is he” и “I"m not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза - утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты - “I don"t know who he is” и “I"m not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке » вы можете подробно изучить это правило.

  1. Pronouncing “clothes” with 2 syllables.

    Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

    Пояснение : Преподаватель Christine тоже упомянула пресловутую ошибку в произношении слова “clothes”. Видимо, это «слабое место» многих русскоговорящих студентов.

  2. Saying the expression “Oy!” when they make a mistake which we would only use when we call someone or shout at them.

    Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

    Пояснение : Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку

Опыт работы преподавателем : 4 года

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : всерьез увлекается искусством - пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений

  1. Most of my students" most common mistakes have already been mentioned, but I thought I"d bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.

    Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример - новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

    Пояснение : Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ - одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью « », в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.

Опыт работы преподавателем : 6 лет

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык

  1. I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, "the sky is clearly now".

    Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

    Пояснение : Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” - «счастливая улыбка», “sudden arrival” - «внезапное прибытие»), а наречие - глагол (“to smile happily” - «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” - «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» - “clear”.

Опыт работы преподавателем : 9 лет

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика

  1. The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There"s sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with...” & “It depends of...”, “I feel myself...”, “most of + noun”, “during + length of time”.

    Неправильное произношение слова “clothes” - распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка - “I am agree with...” («Я есть согласен с...»), “It depends of...” («Это зависит из...»), “I feel myself...” («Я трогаю себя...»), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

    Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с...» должно звучать как “I agree with...”.

    Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
    Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

    Если вы хотите сообщить собеседнику, что действие происходит в течение какого-то определенного периода времени, нужно использовать предлог “for”: “for an hour” - «на протяжении часа», “for a week” - «на протяжении недели». Если же вы используете слово “during”, после него должно стоять существительное, а не промежуток времени: “during the match” - «во время матча», “during the Second World War” - «во время Второй мировой войны», “during the summer” - «летом».

  2. Sometimes students use a word with a similar meaning but is incorrect. Once my student wrote “I have a disease” when she wanted to change the class, instead of saying she was sick.

    Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

    Пояснение : Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.

Опыт работы преподавателем : 5 лет

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»

  1. I have one student that struggles with pronouns... sometimes it is funny, but often times confusing: "Victor"s father plays tennis, she is very good".

    У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor"s father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

    Пояснение : Местоимение “he” переводится как «он», а “she” - как «она», поэтому студенту следовало сказать “he is very good”. Путаница с местоимениями может быть смешной, если вы редко ошибаетесь таким образом. Если же вас преследует эта ошибка, попробуйте контролировать свою речь, говорите медленнее, зато правильно.

  2. Last week I actually couldn"t stop laughing with a student when he used present continuous to explain something about his girlfriend"s pet. He meant to say “Nastya has a dog”. But instead, he said: “Nastya is having a dog”. I couldn"t bring myself to ask who the father was!

    На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

    Пояснение : Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей , а для практических занятий возьмите один из .

Опыт работы преподавателем : 4 года

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании

  1. I"ll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn"t have them too”.

    Пояснение : Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

    I saw you too. - Я тебя тоже видел.

    I didn’t see you either. - Я тебя тоже не видел.

    Поэтому в примере преподавателя Scott должно быть слово “either”: “Most of my classmates didn"t have them either”. Пройдите наш тест на употребление наречий в английском языке , чтобы проверить свои знания.

  2. There is also the awkward use of the negative: “I played not very well” vs. the more common “I didn"t play very well”.

    Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn"t play very well”.

    Пояснение : Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn"t play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести - “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn"t play very well” звучит в прямом переводе странно - «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.

Опыт работы преподавателем : 22 года

Опыт работы в Englex : 1 год

Интересный факт из биографии : родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции

  1. I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn"t say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.

    Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

    Пояснение : Как видите, использование артиклей - типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.

Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва - The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them!

Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению наших преподавателей-носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи « » и « ». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. и помогут вам избавиться от любых ошибок.

Общее лингвистическое понятие «ошибка» может восприниматься по-разному, так как этот термин может применяться к разным уровням языка. Прежде всего, следует отметить, что самой главной и важной разновидностью ошибки является та, что затрудняет понимание. Например, «She seen it with dignity» вместо «She looked at it with dignity»

Julian Edge выделяет следующие категории ошибок с точки зрения преподавателя. Julian Edge, Mistakes and Corrections, Longman, - 1997. - 70. c. 9-10.

1. Ошибки - оговорки (slips).

К этому типу относятся ошибки, которые учащийся может исправить сам, если на них указать.

Пример: She left college two years ago and now work as a secretary.

I decided to do it and forgotten about it.

2. Ошибки, сделанные в пройденном материале (errors).

К этому типу относятся ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если на них указать, но класс знаком с правильной формой.

Пример: That was the first English film which I have understood it.

He doesn"t know about the war, doesn"t he?

3. Ошибки, допущенные в неизученном материале (attempts).

К этому типу относятся ошибки, сделанные в незнакомых структурах, или же, когда не ясно, что учащийся хочет сказать, и какую форму он пытается использовать в предложении для выражения своей мысли.

Пример: This no really for always my time...

With time it appeared more clearly.

Как считает Julian Edge, данная классификация может быть эффективной для преподавателей, знающих уровень языка своих студентов, т.к. для одного ошибка в подобного рода предложениях может быть slip, для другого - error, а для третьего - attempt. А также это может быть продвижением учащегося в изучении языка от attempt до slip.

С.Г. Меркулова рассматривает вопрос классификации ошибок с лингвистической точки зрения. Существует три основных вида ошибок: смысловые, грамматические и фонетические ошибки.Меркулова С.Г. Современные подходы к исправлению ошибок в устной речи при изучении английского языка.// Английский язык. Приложение к газете “Первое сентября”.-2002. - 45. - С. 5.

Поскольку искажение смысла мешает взаимопониманию, смысловые ошибки можно считать наиболее серьезными и требующими коррекции. Грамматические ошибки - вторая группа ошибок, часто исправляемых учителями.

Последний вид ошибок - фонетический. Частое исправление фонетических ошибок искореняет уверенность детей в своих возможностях уже на самом начальном этапе обучения языку, поэтому следует иначе подойти к данной проблеме.

В зависимости от того, какие именно языковые нормы оказываются нарушенными, в классификации С.Н. Цейтлин собственно речевые ошибки разделены на ряд категорий. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. - СПб.: ИД «МиМ», 1997. - 192,- С. 21-22.Можно выделить ошибки:

а) словообразовательные - состоящие в неоправданном образовании новых слов или видоизменения слов нормативного языка;

Alan was insatisfied with his work.

б) морфологические - связанные с ненормативным образованием форм слов и употреблением частей речи;

He geted his first book and cried angry.

в) синтаксические - заключающиеся в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений;

The cat was trapped at the corner of the street where the trash would be soon placed.

г) лексические - представляющие собой употребление слов в ненормативных значениях, нарушение лексической сочетаемости, повторы, тавтологию;

He didn"t want to work on his work, because this work was ungrateful.

д) фразеологические - связанные с не соответствующим норме использовании фразеологизмов;

It was pouring down like from the buckets.

е) стилистические - заключающиеся в нарушении единства стиля.

The ministers were so noisy that the speaker asked them to shut up.

Стилистические ошибки занимают особое место в этой системе, поскольку не соотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса.

Также, ошибки можно разделить на две категории с точки зрения причины их возникновения:

Ошибки, связанные с влиянием родного языка (интерференция).

I would like to speak with you some minutes.

Ошибки, связанные с самим процессом изучения и постижения иностранного языка, вплоть до продвинутого уровня, проявляющиеся как следствие неверно понятых или самостоятельно выработанных закономерностей на всех уровнях языка. Например, учащиеся очень часто добавляют окончание “-ed” к неправильным глаголам при преобразовании их в прошедшее время.

She taked the situation seriously.

Таким образом, существует множество классификаций ошибок, так как этот вопрос можно рассматривать с разных позиций. Каждая классификация помогает по-новому оценивать знания учащихся и предоставляет возможность преподавателям оценивать, насколько эффективно обучение и что предстоит сделать.

В данной работе для анализа заданий по предупреждению речевых ошибок используется классификация С.Н. Цейтлин.

При изучении английского языка на любом этапе студенты неизбежно совершают ошибки. Как бы талантлив ни был изучающий английский язык человек, у него всё равно будет формироваться личный ТОП-ошибок и присущих лишь ему «забывалок» и «оговорок».

Однако лингвисты не без оснований утверждают, что существует ряд общих, наиболее распространенных ошибок в английском языке, которые склонны допускать большинство русскоязычных студентов.

В этой статье мы рассмотрим основные типы ошибок в английском языке, распространенные среди студентов, для которых родным является русский язык.

Слова, одинаковые в русском, но разные в английском языке

Часто студенты заучивают лишь один вариант перевода русского слова на английский язык. Однако, там, где в русской речи звучит одно и то же слово, в английском может потребоваться абсолютно другое.

Примеры

  1. Пожалуйста: please (в просьбе) или you are welcome (ответ на «спасибо»)
  2. Граница: border (между странами) или frontier (граница человеческих знаний и в других иносказательных смыслах)
  3. Тень: shade (место, куда не попадает солнечный свет) или shadow (темные очертания предмета)
  4. Место: place (положение в пространстве) или room (свободное место) или seat (сиденье)

Неверный порядок слов в предложении

Многие студенты в английской речи используют порядок слов, свойственный русскому языку. С точки зрения английского языка, это звучит неправильно.

Примеры

1. Для лучшей работы используйте новые детали:

  • To ensure proper work, use new parts (правильно)
  • Use new details for proper work (неправильно)

2. Комната достаточно большая?

  • Is the room large enough? (правильно)
  • Is the room enough large? (неправильно)

Идиоматические речевые обороты

В английском языке приняты определенные речевые обороты, о которых забывают многие студенты, пытаясь дословно перевести предложения с русского на английский.

Примеры

1. Чтобы это сделать, мне потребуется час

  • It will take me an hour to do that (правильно)
  • I will need an hour to do that (неправильно)

2. Я хочу подстричь волосы

  • I am going to have my hair cut (правильно)
  • I am going to cut my hair (неправильно)

Неправильное использование предлогов и местоимений

Дословный перевод с русского на английский иногда также приводит к использованию не того предлога или местоимения.

Примеры

Предлоги

  • I"ll come around May 20th (правильно)
  • I"ll come about May 20th (неправильно)

2. Сейчас, в настоящее время

  • At the moment (правильно)
  • In this moment (неправильно)

3. Они играли в футбол под дождем

  • They played football in the rain (правильно)
  • They played football under the rain (неправильно)

Местоимения

1. После этого я уйду

  • After that I will leave (правильно)
  • After it I will leave (неправильно)

2. Любая твоя помощь

  • Any help from you (правильно)
  • Аny your help (неправильно)

Существует также ряд других распространенных ошибок, например:

Ошибки с глаголами в неопределенной форме:

Думает поехать в Англию: He thinks of going to England (правильно)/ He thinks to go to England (неправильно)

Ошибки в использовании прилагательных и наречий всегда , он забыл дома ручку : As usual, he left his pen at home (правильно )/ As usually, he left his pen at home (неправильно )

Грамматические верные, но стилистически натянутые выражения

Я в хорошем настроении: I am in a cheerful mood (правильно)/ I have a cheerful mood (неправильно)

Использование устаревших выражений

В большинстве старых российских учебников английского языка присутствуют выражения и обороты, которые сейчас уже не используются в «живой» английской речи. Использование таких выражений выдаст в вас человека, который не интересуется современным английским, не читает литературу и прессу на этом языке.

Вот примеры нескольких подобных оборотов:

  1. How do you do - приветствие, которое вы уже не услышите от англичан
  2. As one might come to expect (как вам могло показаться), moreover (кроме того), it goes without saying (сомнению не подлежит) - больше относятся к стилю классической литературы, чем к современному языку
  3. It is raining cats and dogs (о сильном ливне), life is a not a bed of roses (о суровой реальности), the early bird catches the worm (кто рано встает, тому бог подает) - идиомы, которые уже не используются англичанами младше 60 лет
  4. Should you have any questions, please do not hesitate to contact me (не стесняйтесь обращаться ко мне, если возникнут какие-то вопросы) - уже не используется в переписке
  5. Not at all, cool, awesome - выражения, уже не популярные в молодежной среде

Контекстное значение в английском языке

Многим английский язык кажется довольно простым в изучении, однако, его сложность кроется в «контекстности».

Во-первых, это относится к грамматике. Так, одно из настоящих времен (Present Perfect) обозначает прошедшее, в то время как для обозначения будущего времени часто используются конструкции настоящего (to be going to, Present Simple, Present Continious).

Чтобы понять, какое именно время сейчас использовать, нужно четко понимать, какое время для какой именно ситуации, а для этого придется изучать грамматику в контексте.

Во-вторых, у одного и того же слова может быть несколько разных значений, понять которые можно только из контекста. Например, слово «banana» значит «банан», но «bananas» может означать «глупость, ерунда», а выражение «go bananas» переводится как «рассердиться». Именно поэтому часто возникают ситуации, в которых мы не понимаем иностранцев, хотя понимаем значение отдельных слов в их речи.

Наконец, у многих студентов вызывают сложности лексико-грамматические конструкции. Например, слово «kind» - «добрый» может использоваться как качественное прилагательное при существительном «person», но выражение «добрые фильмы» ни в коем случае не будет звучать как «kind films», только «gentle films».

Как избежать распространенных ошибок?

Английский язык сильно отличается от русского, поэтому «адаптация» в английском - это довольно сложный и трудоемкий процесс для русскоговорящего студента. Большинство учеников пытаются зазубрить английские слова, грамматику, после чего начинают дословно переводить предложения на русском на английский язык. В большинстве случаев, настоящего успеха в языке таким способом не достичь.

Для того, чтобы начать говорить и писать на «живом» и грамматически верном английском стоит начать думать на этом языке и постараться привыкнуть к необычному для нас порядку слов и идиоматическим оборотам. Не пройдет и года, как вы автоматические начнете употреблять правильные выражения и говорить как настоящий англичанин.

Кроме того, академические занятия языком, стоит совмещать с интересной лично вам практикой: смотреть фильмы на английском, читать современную литературу и прессу, общаться с носителями языка через интернет. Из такой практики вы сможете почерпнуть именно те навыки, которые уже не дадут вам совершать столь распространенные среди русских студентов ошибки в английском языке!

Вверх