Какова роль заимствованных слов. Исследовательская работа на тему "Роль заимствований в русской речи.". Как узнать заимствование

«Роль заимствований в русском языке»

Составитель: Рыбакова Юлия Вячеславовна

Научный руководитель: Щадная Наталья Александровна

учитель МБОУ «СОШ с. Озёрское»

с. Озёрское

2013г.

Введение_________________________________________________________3

1.1.Изучение иностранных заимствований_______________________4

1.2.Пути появления заимствованных слов________________________5

1.3.Заимствования на современном этапе________________________6

Глава 2.Исследовательская часть.

2.1.Организация анкетирования и социологического опроса________7

2.2.Подбор отечественных слов-синонимов к словам иноязычного происхождения ___________________________________________________8

Заключение______________________________________________________9

Список литературы_______________________________________________10

Введение

Вопросы заимствования всегда представляли интерес для лингвистов. А.А. Реформаторский в своем труде «Введение в языкознание» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включить новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.

Настоящее исследование представляет интерес, т.к. её автор пытается разобраться в причинах появления заимствованных слов в русском языке. Кроме того автора волнует вопрос: так ли необходимы заимствования, обогащают или обедняют русский язык слова, пришедшие из других языков.

Актуальность.

Актуальность данной проблемы связанна с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от чужих слов и защиты русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований.

Так в Госдуме предложили законодательно запретить употребление иностранных слов при наличии их русских аналогов. С такой инициативой выступил лидер ЛДПР В.В. Жириновский. По словам политика, юристы партии уже работают над законопроектом, который поможет освободить русский язык от «мусора и от иностранных слов». За последние два года Владимир Вольфович уже не в первый раз выступает за чистоту русского языка. Он предложил штрафовать СМИ за чрезмерное использование англицизмов.

Объект исследования:

    русская речь

Предмет исследования:

    иноязычные заимствования

Цели исследования:

    выяснить много ли заимствованных слов в современном русском языке, как часто их употребляют в речи современники, а главное – понимают ли их смысл;

    выяснить причины заимствования;

    ответить на вопрос: обогащает или обедняют нашу речь иностранные заимствования;

    проследить влияние иноязычных слов на словарный состав языка.

Задачи:

    выявить среду употребления иноязычных слов, предостеречь от чрезмерного их употребления;

    изучить научные работы лингвистов на заданную тему;

    выявить роль заимствований в пополнении словарного запаса русского языка.

Практическая значимость:

    материал данной работы можно использовать на уроках русского языка по теме «Лексика. Заимствованные слова».

Методы исследования:

    для решении поставленных задач был использован комплекс методов: теоретические (при изучении литературы, осмысление и обогащение результатов исследования); эмперический: наблюдение; социологические: беседа, анкетирование; статистический метод обработки данных.

Гипотеза:

    процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их;

    заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано».

Глава 1. Из истории заимствований.

1.1.Изучение иностранных заимствований.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс , который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , кашне , кастрюля , махорка , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актёр , антрепренёр , афиша , балет , жонглёр , режиссёр ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор , гитара , мантилья , кастаньеты , серенада , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны .

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Лингвист в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

1.2.Пути появления заимствованных слов.

на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

Из неславянских языков:

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили , пришедшие в в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова:

    религия: анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь ;

    научные термины: математика , философия , история , грамматика ;

    бытовые термины: известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ;

    наименования растений и животных: буйвол , фасоль , свёкла и другие

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Тюркизмы

Слова из проникали в русский язык с тех пор, как соседствовала с такими тюркскими племенами, как , и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , шатёр , богатырь , жемчуг , кумыс , ватага , телега , орда . Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Латинизмы

К появились переводы с на , в том числе . В русский язык с тех пор начинается проникновение . Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

Заимствования при Петре I

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра амуниция , ассамблея , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , капитан , генерал , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие. Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche ), залп (Salve ).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

1.3.Заимствования на современном этапе.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж . Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер ; увы, киднепинг, киллер . И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

Глава 2. Исследовательская часть

2.1.Организация анкетирования и социологического опроса.

В ходе констатирующего этапа эмпирического исследования я попыталась посредством анкетирования и опроса среди учащихся 9-11 классов выяснить их отношение к объекту исследования.

1. Волнует ли тебя проблема чистоты русского языка?

Вывод: русский человек не должен оставаться равнодушным к своему родному языку.

2. Нужны ли русскому языку иностранные заимствования?

Вывод: русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников.

3.Используешь ли ты в своей речи иностранные заимствования?

Вывод: нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, она может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

4.Обогащают или обедняют, на твой взгляд, русский язык иноязычные заимствования?

Вывод: заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано. Уместное и умеренное употребление иностранного заимствования не обедняют русский язык, а, напротив, обогащают его, делают нашу речь точной, сжатой, выразительной.

5.Утратил ли русский язык свой национальный колорит в результате внедрения иностранных заимствований?

Вывод: русский язык не утратил своего национального колорита.

2.2. Подбор отечественных слов - синонимов к словам иноязычного происхождения.

Альянс

Вендетта

Директива

Нувориши

Паяц

Саммит

Саботаж

Кретон

Вывод: разделяю убеждение великого русского критика В. Г. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово - значит оскорблять его здравый смысл и здравый вкус».

Заключение

Иностранные заимствования влились в современный русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I , он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований. Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык. Подобные попытки не дали сколько-нибудь значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в большом количестве.

Особенно яростными противниками засорения русского языка иностранными словами был министр просвещения А.С. Шишков. Он предлагал все заимствованные слова заменить своими, исконно русскими; например, калоши на «мокроступы», тротуар – «топталище», эгоист на «себятник». Такие замены, конечно, являются нелепостью.

Многие заимствования, если употребить их в меру, обогащают нашу речь, делают её точной, сжатой, выразительной. Очень актуальны слова В.Г. Белинского: « Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое».

Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнения.

Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного русского языка. Большую часть заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новых предметов или понятий. Заимствованных слов в русском языке огромное множество, каждый человек ежедневно употребляет их в своей речи. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Список используемой литературы.

1.Величко А. Р. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. №6.

2.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с. - (Библиотека словарей).

3.Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 1999 .

4.Сергеева Е. В. Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5.

5.Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1.

6.Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3.

7.Шарифуллин А. М. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. 1997. № 6.

8. Новейший словарь иностранных слов и выражений под редакцией В.В. Адамчика. Минск: «Современный литератор», 2007

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный - международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо - борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) - совершенный;
  • актуальный (от лат.) - злободневный;
  • габариты (от франц.)- размеры;
  • дебаты (от франц.)- прения;
  • диалог (от греч.) - собеседование;
  • имидж (от лат.) - образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) - соперничество;
  • коррективы (от лат.) - поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Заимствование слов – естественный и, как правило, плодотворный процесс. Это результат общения и культурного обмена между народами в разные периоды истории и в самых разнообразных сферах жизни: бытовой, культурной, военной, экономической, политической. В заимствующий язык приходят слова, обозначающие предметы и понятия, до этого не знакомые народу-носителю этого языка. Примером могут служить слова: аркан, юрта, демпинг. Иноязычные слова заимствуются и укореняются, также в тех случаях, когда они оказываются более точными по сравнению с исконными и детализируют соответствующее понятие. Например, импорт и экспорт вместо русских слов ввоз и вывоз . Иноязычное слово оказывается целесообразным, если заменяет собой описательное, не однословное название. Пример – использование слова бартер вместо «внеденежный обмен произведенной продукцией» .

Заимствования последних лет: аудиоплейер –(лат . audio - я слушаю player - игрок, музыкальный инструмент) ; грант (англ .grant - дар, дотация безвозмездная супсидия, ссуда, стипендия); дистрибьютер (англ. distributor - распределитель)- лицо или организация, занимающаяся оптовой реализацией продукции или товара в системе маркетинга); дилер – (англ . dealer торговец, раздатчик карт в игре)юридическое лицо, занимающееся биржевым и торговым посредничеством от своего имени и за свой счет; истеблишмент – (англ . establishment – установление, основание, учреждение) – правящие элитарные группы общества; вся система власти и управления; имиджмейкер – (англ . imagemaker , image - образ+ maker - делать)- специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа артиста, общественного или госуд.деятеля.

Заимствование слов и засорение языка – разные вещи.

Значительную роль в появлении иноязычных слов играет мода, то есть то, что еще В.Г.Белинский называл «капризами употребления». Появление таких слов не имеет иных причин, кроме желания некоторой части общества обозначить свое отличие от других. В каждое время эти «капризы» проявляются по-разному, но по своему существу оказываются банальным засорением родного языка, проявлением необразованности и отсутствия уважения к национальной культуре. Таким современным словесным мусором в наше время являются слова: шоу, презентация, саммит, брифинг, эксклюзивный, элитарный.

Примеры из литературы:

Крайности неоправданного отказа от иноязычных слов пародировались еще в прошлом веке членами литературного кружка «Арзамас», которому принадлежал и А.С.Пушкин. Например, вместо фразы «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах» давался перевод в стиле «пуристов» русской речи: «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.602) –« …немецкий язык также поразил неприятно его музыкальное ухо…Порхающие звуки европейского модного языка (французского), лаская облобызала слух его. Он с тайным удовольствием ловил скользящий шелест их, который уже в Италии казался ему чем-то возвышенным, очищенным от всех судорожных движений, какими сопровождаются сильные языки полуденных народов, не умеющих держать себя в границах».

«Мёртвые души» (Т.2,с.424): «Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар», - говорила гостья…Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговению и похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нём все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всём том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму. Итак, станет продолжать по-русски…»

Итальянец Альфиери: «Все делают, ничего не знают, все знают, ничего не делают; французы-вертопрахи, чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это»:

Tutto fanno, nulla sanno,

Tutto sanno, nulla fanno;

Gira volta son Francesi?

Piu gli pesi, men ti danno.

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.608)

Н.В. Гоголь.Т.2, стр.401:

«…Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была вовсе выкинута из разговора и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых /Т.2, стр.407/: Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели из высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь и т.д.» (см. дальше)

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение лицей № 4

г. Данкова Липецкой области

Лицейское научное общество «Синяя птица».

Секция « Языкознание»

Роль заимствований в русской речи.

ученица 10 в класса

МБОУ лицей № 4

г. Данкова Липецкой области

Масальская Алина.

Руководитель:

учитель русского языка и

литературы

Мартынова Е. Г.

г. Данков

2013 г.

Цель : Изучить, как и каким образом в русском языке произошло заимствование, освоение и проникновение тех или иных слов.

Задачи:

Определить, из каких языков в русский язык пришли заимствованные слова.

Изучить, как происходило освоение заимствованных слов в русском языке.

Изучить процесс проникновения и ассимиляции заимствованных слов в русском языке.

Оценить особенности влияния заимствованных слов на русскую речь современного человека.

Оценить влияние Интернета и СМИ.

Гипотеза:

Я предполагаю, что русский язык, несмотря на большое количество заимствований, сохранил свою индивидуальность, самостоятельность и сам служит источником заимствований для других языков.

Введение.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по - разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий по – новому. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации, в какой – либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие моды. Существуют и собственно лингвистические причины, например, необходимость выразить при помощи заимствованных слов многоязычные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и так далее.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновение. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово из иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще сильно заметно влияние языка – источника.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие другие. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

    заимствования родственные (из славянского языка) – белорусского, украинского, польского, словацкого и других;

    заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы) – из греческого, латинского языков, тюркского, скандинавского, западно-европейских (романских, германских и других языков).

Глава 1. Типы заимствований.

    1. Заимствования из родственных славянских языков.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце 10 – ого века. С самого начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Из старославянского зыка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие. Также пришли многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, добродетель.

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые, морфологические и семантические отличительные признаки.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков. Например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и других. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются 17 – 18 веками. Но немало и собственно польских слов. Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, замша, кофта, карета), названием чинов, рода войск (полковник, рекрут, гусар), обозначением действия (малевать, рисовать), названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт) и так далее. Из украинского языка пришли слова: борщ, брынза, бублик, детвора и другие. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе и быстро ассимилировались.

    1. Заимствования из неславянских языков и время их проникновения.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова: палата, блюдо, хлеб, кровать и так далее. Более поздние заимствования относятся, главным образом, к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, идея, логика и другие.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно – технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с 16 по 18 века и, особенно, через польский и украинский языки, например, школа, аудитория, директор, каникулы, диктант, экзамен и так далее.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате развития ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо – татарское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, казна, деньги, изюм, арбуз, лапша, сундук, халат и так далее.К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы лошадей: гнедой, каурый, бурый, буланый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Их появление обусловлено ранними торговыми отношениями. Однако, кроме торговой лексики проникали и морские термины, и слова бытовые. Так появились собственные имена: Игорь, Олег и отдельные слова: сельдь, ларь, якорь, мачта и другие слова.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных групп. Заметную роль сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (французского, итальянского, испанского). К немецким словам относятся ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слова из области искусства и науки, например: лагерь, штамп, галстук, мольберт, курорт и много других слов. Голландскими являются и некоторые морские термины: гавань, матрос, лоцман, флаг, флот и так далее.

Из английского языка пришло много слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта. Например, троллейбус, баскетбол, футбол, хоккей, спорт, кекс, пудинг и еще много других. Особенно, распространились английские слова, связанные с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца 19 века коснулись разных сфер жизни: технической, спортивной, финансовой, коммерческой сфер, общественно – политической и так далее. Так в русский язык пришли слова: компьютер, дилер, рейтинг.

К французским относятся отдельные заимствования 18 – 19 веков типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, мармелад, а также слова из военной лексики, искусства и так далее.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, карнавал. Есть и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, гитара, карамель, сигара и т.д.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки 5-, анти-, из греческого языка, суффиксы: -ист, -изм, -ериз западноевропейских языков.

Глава 2. Освоение заимствованных слов.

2.1 Изменение заимствований.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки.

Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменению фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи ,аи и эв (эвкалипт, автомобиль).К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончании, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация, из французского decoration . Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными: гармонический от греческого hannonikos и так далее.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. dasHalstuch -средний род), шрифт (нем. dieSchrift -женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:нем. derMaler -живописец получило новое значение-«маляр», то есть рабочий по окраске зданий, помещений и т.д.

Однако, не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде. Например, дуэль (фр. Duel ), пальма (лат.Palma )/

Заимствования иностранных слов - это один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношения народов, государств.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития.

2.2 Различие заимствованных и иностранных слов.

Заимствования адаптируются в русском языке. Проходят необходимое

семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

Из германских языков и латыни (праславянский период);

Из греческого, а затем из староцерковнославянского языка

(эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

Из тюркских языков (особенно, 16 – 17 века, благодаря влиянию османской империи);

Из польского языка (16 – 18 века);

Из нидерландского (18 век), немецкого и французского (18 – 19 века) языков;

Из английского языка (20 – начало 21 века).

2.3 Ассимиляция иностранных слов.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового ряда, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат, характерные для французского языка звуки (носовые гласные). В словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного Н, произносимого задней частью спинки языка. Латинское слово seminaries превратилось в семинарий, а затем в семинар; греческое слово «analogos » – в «аналог», а «analogikos »–в «аналогичный».

Обрастая словообразовательными аффиксами заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения.

2.4 Влияние Интернета на общение.

Интернет давно запутал наши языки общения своими паутинами и новыми фразами и терминами. Так, если ранее влияние Всемирной паутины было лишь в узких, небольших кругах пользователей, то сегодня Сетевые фразы стали вполне нормальным видом общения и даже, возможно, так крепко вошли в моду, особенно среди молодежи, что назад пути нет.

Так как же в действительности Интернет влияет на наше с вами общение?

Довольно часто происходит так, что большинство слов виртуального мира заимствуется из распространенного английского разговора. Ну, это в принципе можно понять, ведь родиной появления Windows считается Америка. Следующей особенностью влияния на язык общения считается то, что Интернет – слова начались с пространства в сети, а затем перенеслись в основу повседневной человеческой жизни. Иными словами, сначала появились специальные понятия и термины, которые обозначали ту или иную деталь, которой еще не было в привычной речи (клавиатура, процессор, монитор, бит, байт и так далее). Со временем Сеть стала расширяться, а слова стали более доступными. Таким образом, словарный запас человека начал обновляться. Но он и до сих пор не достиг своего окончания.

2.5 Слова – экзотизмы.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере. Есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Иные же, сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике, как слова – пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании русской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа, используются слова аул, сакля, джигит, арба и другие. Зкзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому, обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, то есть, перенесенные на русскую почву, иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое – то время были варваризмами. Например, ВМаяковский употреблял как варваризм слово кемп (я лежу – палатка в кемпе). Позднее, достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о’кей, мерси, хеппи энд и так далее. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеют давнюю традицию, например, «almamater ».

Само понятие лексики есть не что иное, как словарный состав языка. То есть все слова, входящие в язык. Значит, слово является основной единицей языка.

Таким образом, наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длинный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжение всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно.

3.1 Расширение исконно - русской лексики.

Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно – русская лексика.

3.2 Исторические вливания в русский язык.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:

Исконно - русские слова,

Заимствованные слова,

Индоевропеизмы,

Общеславянская лексика,

Восточнославянская лексика,

Собственно русская лексика.

Из неславянских языков:

Скандинавские, тюркские,

Латинские, греческие,

Немецкие, французские,

Английские и другие заимствования.

Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

    возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);

    новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа: мафия, рэкет, отказник и так далее;

    новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, имидж и другие);

    новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис – контора, сбербанк – сберкасса);

    заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто модой на иностранные слова.

Новая лексика (неологизмы ) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов 20 века могут служить слова: юниор, пиар, маркетинг, менеджмент и другие. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космический корабль, телеметрия и так далее. Большинство этих слов очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким – либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно – политической ситуации в России в последнее десятилетие 20 века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и ранее неактуальных для русского языка слов.

Глава 4. Признаки заимствованных слов.

4.1 Фонетические признаки.

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков, в том числе и фонетических. К ним относятся:

    Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, армия, аптека. Русские слова с начальной буквы «а» встречаются редко. В основном это междометия и слова, образованные на их основе: ага, ах, ахнуть, ау, аукаться и т.д.

    Наличие буквы «э» в корнях слов: мэр, фаэтон, алоэ. В исконно русских словах буква «э» встречается в междометиях и местоимениях: эй, эх, этот, поэтому.

    Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляет слово филин.

    Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, шлагбаум, караул.

    Наличие сочетаний согласных «кд» (анекдот), «кз» (вокзал), «гб» (шлагбаум) в корнях слов.

    Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, в песке.

    Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

4.2 Морфологические признаки.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменность. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют форм единственного и множественного числа. Например, такси, кофе, пальто, мини, макси и т.д.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер-, инди- (интервал, индивидуализм) и суффиксы: -ат, -ент,

Ум (деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат и другие).

4.3 Калькирование.

Калькирование – один из способов заимствования. Существуют лексические кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования. Например, русское слово «выглядеть образованно» по немецкой модели «aussehen ». В результате калькирования: приставка «вы» = немецкой «aus », глагольная основа «глядеть» = немецкой «sehen ». Путем калькирования пришли к нам слова: небоскреб, сверхчеловек, жизнеописание, благосостояние, правописание и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико – словообразовательными.

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина» обозначающее «произведение живописи», «зрелище» под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова «picture », имеющего в языке – источнике значения: «картина», «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Ф. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и много других.

Лексико - словообразовательное калькирование использовалось для пополнения русского лексикона из греческого, латинского, немецкого и французского языков.

Также разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово «гуманность» имеет латинский корень «human -us », но к нему добавляется русский суффикс «-ость», или в сложном слове «телевидение» соединены основы: греческая «tele » и русская «видение».

4.4 Русский язык – источник заимствования для других языков.

Но русский язык и сам служит заимствованием для других языков. Вот несколько слов, заимствованных из русского в другие языки:

дача, интеллигенция, матрёшка, перестройка, самовар, спутник, степь, царь.

Некоторые идеи и основы чего мы заимствовали, были в нашей стране развиты, углублены. Многие направления науки, техники, медицины и прочее. Например, русские ученые имели непосредственное отношение к идеям усиления пучка света, за что ими была получена Нобелевская премия. В конце 50-х - в начале 60-х годов XX века успешно развивалась такая область, как вычислительная техника. И эта область отчасти стала источником заимствований для других языков.

Так что из русского заимствовались слова, обозначающие чисто русские предметы и явления, которых нет в других странах и, которые остаются русской экзотикой.

Глава 5. Сферы употребления заимствованных слов

в современном обществе.

Общественно – политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического стиля.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово «президент». Вспомним, что М.С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного, обратившегося к нему словами «господин президент», призвав к точности и объяснив, что «президент» - это другая должность. Заимствованное слово «президент» было актуальным тогда, как наименование иностранных политических и общественных реалий, например: «президент США», «президент Франции». С тех пор ситуация изменилась и лингвистические факторы сделали слово «президент» актуальным и для России. Так, например, «президент Российской Федерации», «президент Белоруссии» и так далее.

Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово «губернатор» (рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

Заключение.

Русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно – политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно – политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. И ведь и сам русский язык является заимствованным для других народов.

К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом «вселенная» в нем существует слово «космос», наряду с «плясками» – «танцы», наряду с «воображением» – «фантазия». Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная, медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Выводы.

В своей работе я постаралась ответить на все интересующие меня вопросы:

1). в русском языке сейчас гораздо больше заимствованных слов, чем исконно – русских;

2). освоение заимствованных слов в русском языке происходит через проникновение слов в русский язык вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием;

3). проникновение заимствованных слов в русский язык осуществлялось и продолжает осуществляться благодаря развитию исторических, культурных, общественно – экономических связей между народами;

4). заимствованные слова оказывают на русскую речь современного человека большое влияние;

5). русский язык служил и служит источником заимствования для других языков.

Литература.

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М., 1967.

2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.

5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб.пособие. - М., 1979.

6. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 1998.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.

8. Словарь иностранных слов и выражений. - М., 1998.

9. Современный словарь иностранных слов. – М., 1992.

10. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.

11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб.пособие. - М., 1977.

12. Шмелев Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.

13. К. Чуковский. О заимствованиях в русском языке.

14. Шанский Н.М. В мире слов. - М., 1985.

15. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. – М., 1974.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Значение иностранных слов в русском языке

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается. Но ведь равнозначные слова существуют и в русском языке. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации и политике, проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков, в основном это английский язык, такие как "менеджер", "кампус", "шоппинг", "креативность", "диггер" и другие подобные слова.

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?".

Так откуда же появились иностранные слова в русском языке?

· Из славянских языков (Старославянизмы, Церковнославянизм и Славянизмы)

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал, ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев -- январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

· Из неславянских языков

Грецизмы. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.

Тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие.

Латинизмы. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

· Заимствования при Петре I. Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации и в искусстве.

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

· Заимствования в XVIII--XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов. Он считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

· Заимствования в XX--XXI веках

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

Теперь давайте рассмотрим, как все же образуются эти слова, то есть способы образования заимствованных слов в русском разговорном языке.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. иностранный заимствование лексика язык

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.

Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о"кей (ОК); вау(Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Хотелось бы разобрать с Вами рассказ Михаила Зощенко «Обезъянний язык».

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси -- все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой--беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

-- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

-- Пленарное, -- небрежно ответил сосед.

-- Ишь ты, -- удивился первый, -- то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

-- Да уж будьте покойны, -- строго ответил второй. -- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался-- только держись.

-- Да ну? -- спросил сосед. -- Неужели и кворум подобрался?

-- Ей-богу, -- сказал второй.

-- И что же он, кворум-то этот?

-- Да ничего, -- ответил сосед, несколько растерявшись. -- Подобрался, и все тут.

-- Скажи на милость, -- с огорчением покачал головой первый сосед. -- С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

-- Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

-- Не всегда это, -- возразил первый. -- Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да, индустрия конкретно.

-- Конкретно фактически, -- строго поправил второй.

-- Пожалуй, -- согласился собеседник. -- Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...

-- Всегда, -- коротко отрезал второй. --Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься...

На трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

-- Это кто ж там такой вышедши?

-- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простер руку вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

И так, это короткий иронический рассказ Михаила остро высмеивает общественные недостатки. А именно -- пустословие, бюрократию и невежество. Касается проблематика рассказа и засорения русского языка иностранными словами.

Персонажи рассказа пересыпают свою речь «словами иностранными, с туманным значением». Рассказчик, от первого лица которого ведется повествование, слушает их, «ушами хлопая». Он восхищен и уверен, что искусство говорить непонятными словами -- признак «умного, интеллигентного разговора». Таков иронический прием автора -- он показывает смешное под маской серьезного.

При этом сами «интеллигенты» являются полными невежами. Они не понимают слов, которыми говорят: «...кворум такой подобрался -- только держись. Да ну? -- с огорчением спросил сосед.-- Неужели и кворум подобрался?... С чего бы это он, а?». Под видом «умного» разговора люди несут такую ахинею, что впору животики надорвать: «подсекция заварится минимально...».

Но признаться в своем невежестве не готов никто. Их контрастная речь, мастерски переданная автором рассказа, заставляет читателя искренне хохотать.

Кто эти люди? Правильно, они просто обезьяны. Свое мнение о них Михаил Зощенко прямо высказал в названии рассказа - «обезьяний язык».

Мы рассмотрели проблемы, связанных с заимствованием слов из иностранных языков, которое особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Я считаю, что в школах нашего города необходимо проводить работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация , добавлен 21.02.2014

    Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа , добавлен 14.12.2010

    Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа , добавлен 27.06.2011

    Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа , добавлен 22.01.2015

    Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа , добавлен 28.12.2011

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа , добавлен 19.01.2009

    Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

Вверх